LUNA see below for English text
Líber Falco es un poeta delicioso para poner en música, porque no tiene ni amago de verbosidad o artificialidad y cada palabra que escribe tiene más jugo que una sandía. Muchos lo han hecho, en el campo de la música popular del Uruguay. Yo quise hacer simplemente una lectura, desde el punto de vista de un músico, que iluminara por dentro el poema. No creo que sea necesario ni provechoso analizar mucho la obra, porque lo que sucede está bien claro. Como cualquiera puede ver, empieza en los agudos y termina en los graves, lo que me parece corresponder al transcurrir del texto, que empieza contemplando la luna y luego pasa directamente a la estética y la metafísica, o sea cuestiones muy serias y graves, sin pedir permiso. Traté de jugar con lo estático y lo móvil, lo permanente y lo transitorio, que me parecen uno de los temas del poema, y con la mayor o menor claridad con la que se perciben las palabras, para subrayar lo que más me interesaba, y también intentar un paralelo musical de algunas ideas del poema, que es corto en la superficie pero no en lo que abarca.
Tan perfecta y blanca,
Tan alta!
Tan lejana y blanca.
Lejos de la muerte
Y de la vida lejos.
Lejos de los llantos,
De las risas, lejos.
Tanto!
No sabe esta luna
Cómo todo es triste.
Cómo es bello el mundo
Y la misma muerte acaso,
Acaso, es volver sin irse.
Sola arriba, sola,
tan perfecta y blanca.
Tan alta!
Tan lejos de todo!
Nada arriba, nada.
ella sola y nada.
LUNA (Moon)
Liber Falco is a delightful poet to musicalize, because he has zero verbosity or artificiality and every word he writes has more juice than a watermelon. Many have already done it in popular music, in Uruguay. I just wanted to make a reading, from a musician's point of view, which illuminated the poem from inside. I don't think it is necessary or fruitful to analyze the work at all, because whatever happens in it is quite clear. As anybody can see, it begins with high pitches and ends with low ones, which I think matches the text, which starts with just contemplating the moon and then passing to aesthetics and metaphysics without asking permission for it. I tried to play with the oppositions static/mobile and permanent/transitory, which is a big theme of the poem, and with the clearer or murky way the words can be perceived, to underline what I thought was more interesting, and also to try to make a musical parallel to some ideas of the poem, which in the surface might be short and skinny, but is not shallow. A very poor attempt at translation:
So perfect and white,
So high!
So far away and white.
Far away from death
and from life, far away.
Far away from weepings,
From laughs, far away.
So much!
This moon has no idea
How sad everything is.
How the world is beautiful
And maybe even death,
Is returning without going away.
Alone up there, alone,
so perfect and white.
So high!
So far away from all!
Nothing up there, nothing,
she alone, and nothing.